ZDNet UK


Skip to Main Content

ZDNet.co.uk - Winner of Best Business Website 2007
  1. Home
  2. News
  3. Blogs
  4. Reviews
  5. Prices
  6. Resources
  7. Community
  8. My ZDNet

 

ZDNet UK RSS Feeds


IT Jobs

Online business Toolkit

US Report: Multilingual world wide web

ZDNN, US ZDNet US

Published: 23 Jul 1998 09:01 BST

  • Email
  • Trackback
  • Clip Link
  • Print friendly
  • Post Comment

Among the new products in the $10bn (£6.13bn) language translation business are instant translators for Web sites, chat rooms, e-mail and corporate intranets. Globalink announced this week at Internet World in Chicago a translation-enabled free e-mail service. The service will remain free while in beta form, but may change to a fee-based model, a company spokesman said.

According to Global Reach, the fastest growing groups of Web newbies are non-English-speaking: Spanish, 22.4 percent; Japanese, 12.3 percent; German, 14 percent; and French, 10 percent.

An estimated 55.7 million people access the Web whose native language is not English. But the translation market is seemingly endless. Only 6 percent of the world population speaks English as a native language (16 percent speak Spanish), while about 80 percent of all Web pages are in English. "You can imagine the opportunities to reach those people who don't speak English," said Kathleen Levesque, a spokeswoman for Alis Technologies, in Montreal.

The leading translation firms are mobilising to seize the opportunities. Such as: Systran has partnered with Alta Vista and reports between 500,000 and 600,000 visitors a day on babelfish.altavista.digital.com, and about 1 million translations per day -- ranging from recipes to complete Web pages.

About 15,000 sites link to babelfish, which can translate to and from French, Italian, German, Spanish and Portuguese. The site plans to add Japanese soon. "The popularity is simple. With the Internet, now there is a way to use U.S. content. All of these contribute to this increasing demand," said Dimitros Sabatakakis, group CEO of Systran, speaking from his Paris home.

Alis' technology powers the Los Angeles Times' soon-to-be launched language translation feature on its site. Translations will be available in Spanish and French, and eventually, Japanese. At the click of the mouse, an entire Web page can be translated into the desired language.

Globalink offers a variety of software and Web translation possibilities, including a free e-mail service and software to enable text in chat rooms to be translated. But while these so-called "machine" translations are gaining worldwide popularity, company execs admit they're not for every situation.

Representatives from Globalink, Alis and Systran use such phrases as "not perfect" and "approximate" when describing the quality of translations, with the caveat that sentences submitted for translation should be simple, grammatically accurate and idiom-free.

"The progress on machine translation is moving at Moore's Law -- every 18 months it's twice as good," said Vin Crosbie, a Web industry analyst in Greenwich, Conn. "It's not perfect, but some [non-English-speaking] people don't realise I'm using translation software." With these translations, syntax and word usage suffer, because dictionary-driven databases can't decipher between homonyms -- for example, "light" (as in the sun or light bulb) and "light" (the opposite of heavy). Still, human translation would cost between $50 and $60 per Web page, or about 20 cents per word, Systran's Sabatakakis said. While this may be appropriate for static "corporate information" pages, the machine translations are free on the Web, and often less than $100 for software, depending on the number of translated languages and special features.

  • Email
  • Trackback
  • Clip Link
  • Print friendly Print with Dell

Did you find this article useful?
59 out of 123 people found this useful


Full Talkback thread

0 comments


Company/Topic Alerts

Create a new alert from the list below:

















Related Jobs

Head of Sales and Customer Relations

Good knowledge of digital content and consumer trends - Ability to sell at CTO and Board level - Experience of closing deals ranging in size from ...

HCM Business Transformation Consultant (Europe)

They are knowledgeable of learning strategy and solution alternatives ranging from learning systems and technologies, to human performance (learning ...

Financial Software Development 2008 Entry Level - 20444

This, in conjunction with on the job training, allows Financial Software Developers to excel and this entry-level position leads to a variety of ...

Sentry Posts Blog

Skype - The Roach Motel

Here is an interesting article from The National Business Review, pointing out once again that you can never delete a Skype account. Never. Period. This is something I am familiar... More

Post a comment

The vPhone: Why Visa Should Go Mobile

The vPhone: Why Visa Should Go Mobile Author: Eric Everson, Founder MyMobiSafe.com With all of the success of Apple’s iPhone, there is a growing case to support a company like Visa... More

Post a comment

The Google Apple Merger: Fantasy or Fu...

The Google Apple Merger: Fantasy or Future? Author: Eric Everson, Founder MyMobiSafe.com Market research suggests that Microsoft controls upwards of 90% of the respective computer-based... More

2 comments

Featured Talkback

I wonder, who needs .asia domain? I cannot imagine, what would be useful for Microsoft.asia? Toyota.asia? Then let's register .europe (if .eu is too short). Or perhaps Microsoft.southamerica, Dell.australiaandnewzealand, Coca-Cola.africa... Sound funny? Then why not just use the global and country domains? Or perhaps it is time to drop the domains at all?

By: LadyRoot

Read full story:
Businesses advised to register .asia domains